Hennings Koranubersetzung galt bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts als genaueste verfugbare deutsche Übersetzung. Mit Koranubersetzung bezeichnet man den Versuch der inhaltlichen Wiedergabe des Koran in einer anderen Sprache als dem Original - dem Arabischen. Eine wirkliche Übersetzung in andere Sprachen ist nach Ansicht islamischer Theologen jedoch unmoglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation sei. Dazu sagt der Korantext uber sich selbst: "Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (w. Zeichen) - sie sind die Urschrift - und andere, mehrdeutige." (Sure 3, Vers 7 Übersetzung Rudi Paret). Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Dieser Band enthalt außerdem eine detaillierte Abhandlung zur Entstehung und Geschichte des Korans.