Le Tao Te King est un livre qui est célèbre pour deux raisons : la première est qu'il est le texte fondateur du Taoisme qui est un courant de pensée religieuse et philosophique chinois. La seconde chose qui le rend tristement célèbre est qu'il est le livre ayant au monde le plus grand nombre de traductions différentes !
Entre les traductions de traductions et les interprétations de traductions, entre les traductions d'interprétations et les interprétations d'interprétations, on voit fleurir une multitude de versions différentes de ce livre.
Comment est-on arrivé à ce paradoxe-là, qui fait que ceux qui ont traduit ce livre ne sont pas d'accord entre eux sur ce qu'il y est écrit ? Quelle est l'origine de cette incompréhension qui fait que l'auteur de ce livre, qui prend pourtant le temps d'exprimer à l'écrit son opinion, n'arrive pas à avoir auprès de ses lecteurs une compréhension égale ?
Pour comprendre cela, il faut s'intéresser au système d'écriture chinois, qui est un système d'écriture extrêmement complexe et qui peut être comparé au langage qu'utilise de nos jours un programmateur informatique. La syntaxe est absente, la grammaire en retrait, les conjugaisons oubliées et les prépositions bien trop rares. C'est une façon d'écrire qui ferait d'une belle et longue phrase à la française, une simple suite de 4 ou 5 concepts picturaux. De plus, le parti pris de l'auteur d'avoir en plus un style littéraire minimaliste, épuré de superflus sans artifices linguistiques, ajoute à cela de la confusion, car il en résulte que cette œuvre artistique et intellectuelle, récitée à l'oral, brut de jus, n'aurait presque aucun sens.
Pour cette traduction, nous nous sommes appuyés sur le travail remarquable de Richard Sears qui est un chercheur américain en étymologique chinoise à l'université de Pékin. Cet homme, impliqué depuis son plus jeune âge dans cette imminente recherche, cherche à trouver dans l'archéologie des textes anciens le sens que les idéogrammes chinois avaient à leur origine, c'est-à-dire en chinois archaique. Vous pouvez d'ailleurs trouver de plus amples informations sur son travail académique sur son site web : www.hanziyuan.net.
Si son travail s'est révélé être une aide précieuse dans cette traduction, c'est parce que le Tao Te King est un livre qui fut justement écrit à cette époque. Dans cette traduction, nous nous sommes attachés à privilégier l'étymologie des idéogrammes chinois, plutôt que les sens que ceux-ci peuvent avoir aujourd'hui. Nous nous sommes aussi attachés à suivre l'ordre des thèmes et des idées de l'auteur. Enfin, nous nous sommes attachés à avoir en français un style qui garde sa simplicité et sa sincérité, c'est-à-dire sa nature et sa complexité. Car le secret de ce livre ne réside pas dans ce qu'il y est écrit, mais plutôt dans ce qu'il n'y est pas écrit.