Konnen Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwatzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmutterchen kennen es sehr gut und Spass ist garantiert! Diese Geschichte ist fur Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Turkisch und Deutsch mit Illustrationen lesen mochten, um die Turkische Sprache spielerisch zu lernen.
Viel Spass! Dieses Buch ist fur bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen mochten. Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Satzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie moglich zu ubersetzen und nutzten immer Muttersprachler.
Auszug von der Geschichte:
Die Stiefmutterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf nahe dem Dorfteich. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch.
Hercai Meneke kardeler, koydeki goletin yanndaki mavi saksda yayorlard. Saksy Fesleen, Biberiye ve Kurbaa ile paylayorlard.
In diesem Moment unterhielten sie sich gerade angeregt uber alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Siefmutterchen Schwestern liebten einen guten Tratsch, um die Zeit auszufullen.
O srada, koyde olup biten yeni eyler hakknda neeli neeli sohbet ediyorlard. Hercai Meneke kardeler ozellikle dedikodu yapmaktan holanyorlard, vakit geçirmeye yardmc oluyordu.
Das wochentliche Gesprachsthema war diesmal Frosch. Frosch war anders. Frosch war ein Tier.
Bu haftann en sevilen konusu Kurbaa'yd. Kurbaa farklyd. Kurbaa bir hayvand.