Die Termini "ubersetzen" und "sprachmitteln" bezeichnen komplexe Phanomene, die in den Fremdsprachendidaktiken immer schon intensiv thematisiert wurden. Demgegenuber sind Ansatze, literarische Übersetzungen und Übersetzungsprozesse im muttersprachlichen Deutschunterricht fruchtbar zu machen, immer noch uberschaubar. Das Heft "ubergesetzt" nimmt deshalb verschiedene Phanomene der interlingualen, intralingualen und interkulturellen Translation in den Blick und prasentiert Konzepte und Unterrichtsmodelle aus literatur- und sprachdidaktischer Perspektive. Dadurch soll eine Reflexion uber Sprache und die Sprachlichkeit des Menschen sowie uber gelingende und misslingende Akte des Übersetzens angestoßen werden.