Könyvem célja nem a tudományos rendszerezés, nem is a mfordítás történetének vagy elméletének feldolgozása; mindez ugyan hovatovább elodázhatatlan adóssága irodalomtörténetírásunknak, s jó néhány idevágó utalást én sem mellzhetek, de kísérletem ebbl a szempontból legjobb esetben is csak kedvet adó ösztönzés lehet másoknak. S nem is a szakmabeliekre, a mfordítókra gondoltam írás közben; nekik valószínleg nem sok újat mondhat munkám, hisz elssorban épp az mhelytapasztalataikra támaszkodik. Egyszeren: az olvasókkal igyekszem megismertetni, megkedveltetni a mfordítást (ugyanúgy, ahogy Goethe szavaival a fordítók ellenállhatatlan vonzalmat ébresztenek az eredeti m iránt"); ket akarom elkalauzolni a fordítói mhely örömei, gondjai, érdekességei közé, hogy a remélhetleg szemléletes példák és elemzések segítségével jobban élvezhessék és értékelhessék az anyanyelvünkön megszólaló idegen mvekben a fordítói mvészet izgalmas szépségeit, buktatóit és remekléseit. Ezzel nemcsak irodalmi élményük gazdagodik, kap új ízeket és színeket, de talán a magyar nyelv és általában a nyelvek varázsát is jobban megérzik, megértik majd."