Traduttore, traditore: A fordítás mindig egyben árulás is.
1828, Kanton. Robin Swift elárvul a kolera kovetkeztében, és hamarosan Londonban találja magát a titokzatos Lovell professzornak koszonheten. Ott éveken keresztul tanul latint, ógorogot és kínait, hogy felkészuljon a napra, amikor beiratkozik a patinás Oxfordi Egyetem Királyi Fordítói Intézetébe másnéven a Bábelbe. A torony és annak hallgatói a fordítói világ szíve, és ami még fontosabb, a mágiáé is. Az ezustmunka a fordítások kozben elsikkadó jelentést ezustrudak segítségével hasznosító tevékenység a briteket páratlan hatalommal ruházta fel, mivel ezt a misztikus eljárást a Birodalom gyarmati terjeszkedésének szolgálatába állították.
Robin számára az Oxford utópia, amely által tudásra tehet szert. A tudás azonban meghajol a hatalom eltt, és mint Britanniában nevelkedett kínai rájon, hogy a Bábelt szolgálni nem jelent mást, mint elárulni a szulfoldjét. Ahogy halad a tanulmányaival, Robin a Bábel és az árnyak kozt rejtz, a birodalmi terjeszkedést megállítani akaró szervezet, a Hermész Társaság kozé szorulva találja magát. És, amikor Britannia alaptalan háborút hirdet Kína ellen az ezust és az ópium miatt, Robinnak dontenie kell
Meg lehet változtatni egy nagyhatalmú intézményt belulrl, vagy elkerulhetetlen az erszak, ha forradalomról van szó?
A konyvrl mondták:
A Bábel számtalan dicséretet kapott, és mindet megérdemli. Philip Pullman Az arany iránytje N. K. Jemisin Az otodik évszakával vegyítve: újszer és megkapó, szenvedélyes és precíz. Kuang akkor is elszántan fegyelmezett, amikor játékos és kísérletez Ahogy a szívét alkotó ezustrudak mint a birodalmak és az akadémiai intézmények , a Bábel is az ellentmondások fenntartásából nyeri erejét, abból, hogy egyszerre próbálja táplálni a szeretetet és a gyloletet az iránt az elbvol dolog iránt, amely az elemésztésedbl táplálja magát."
New York Times Book Review
Fantasztikus rátekintés a 19. századi imperializmusra, amely pont olyan ígéretes, mint a címe. R. F. Kuang bizonyította érzékét a torténelem és mágia otvozéséhez debutáló sorozatával, a Mákháborúval, és ezt újra megtette ezzel az elsopr erej regénnyel, amely a torténelmi fantasyt és a dark academiát keresztezi Ha, ahogy azt a Bábel is sugallja, a szavak varázservel bírnak, akkor Kuang valami mágikusat írt."
Oprah Daily
Kuang a díjnyertes Mákháború-trilógiáját egy lenygoz, a nyelv varázslatáról szóló fantasyvel folytatja. Részletgazdag, onálló regénye folyton bvul, alternatív, világméret birodalom, amit mágikus úton hajtanak elre ezusttalizmánok, és a nyelvészetet, a torténelmet, a politikát, valamint a viktoriánus kori Nagy-Britannia társadalmi szokásait vizsgálja."
Booklist
Ambiciózus és erteljes, mikozben kimutatja a nyelv és az irodalom iránt érzett mély szeretetét Dark academia, amilyennek lennie kell."
Kirkus Reviews
Kuang túlszárnyalta onmagát. A Bábel ragyogó, ádáz, érzékeny, epikus és testkozeli; egyszerre szerelmeslevél és haduzenet. Tokéletes konyv."
Alix E. Harrow
Lehengerl otvozete a mveltségnek és az érzelmeknek. Irodalomban sosem láttam még olyat, amit Kuang hajtott végre itt."
Tochi Onyebuchi