Gai Saber ist ein seit dem Mittelalter international verbreiteter Begriff aus der Dichtung provenzalischer Troubadoure , ursprünglich war er die Selbstbezeichnung einer Gruppe Toulouser Dichter. Die Übersetzung fröhliche Wissenschaft war der bürgerlichen deutschen Gesellschaft zu Nietzsches Lebzeiten ein geläufiger Begriff. Ab 1887 erhielt das Werk den Untertitel (la gaya scienza"), womit der Bezug noch verdeutlicht und international verständlich werden sollte. Die meisten Übersetzungen des Buchtitels sind in der jeweiligen Sprache synonym mit der dortigen Bezeichnung des französischen Dichterkreises oder nehmen erkennbar Bezug (De vrolijke wetenschap, Gay Science, Gaia Sciensa, Gaya Scienza, Gai Savoir, Gaya Ciencia, ).
Seit gay im Englischen und zunehmend international quasi ausschließlich als Synonym für schwul im Sinne von Homosexualität verwendet wird, wird Nietzsches Werk nicht länger nur mit dem ab Walter Kaufmanns Übersetzung in den 1960er-Jahren verwendeten The Gay Science", sondern wieder häufiger mit dem ursprünglich gewählten Titel The Joyful Wisdom" übersetzt. Bei diesem fehlt jedoch der Bezug zur Gai Saber, The Gay Science bleibt daher die geläufigere Bezeichnung. In einigen Übersetzungen (z. B. bei Thomas Common) wird beides als Titel verwendet (The Gay Science or The Joyful Wisdom).