A page-turning, moving novel that asks how far we should go in pursuit of our dreams, A Hundred Million Years and a Day joins a long lineage of classic adventure fiction that includes works like Moby Dick, Carys Davies's West and Ian McGuire's The North Water. It has echoes of true-life accounts of adventurers pushing the limits of human endurance, such as Touching the Void and Into the Wild, while tapping into the current vogue for man-and-nature writing such as The Salt Path.
With moments of high drama and suspense as time runs out on the mountain, it's also a gentle, reflective and warm-hearted tale about friendship, and what it means to be a dreamer, to the extent that you'll risk everything for that dream.
The translator of the novel is Sam Taylor, translator of several of the most successful French novels in translation in recent years, including HHhH, Lullaby/The Perfect Nanny, The Truth about the Harry Quebert Affair, and The Heart, which won the French-American Translation Prize. His involvement is a stamp of quality on the project. As Sam lives in Texas, he may be able to help promote the book in the US and there could be a panel discussion between him and Andrea.
Of his novel, Andrea said: 'I think we awake every morning as geniuses, for a few seconds. Then life takes over. We don clothes of normality. We snuff out that flame. A Hundred Million Years and a Day is the story of a man who decides, one day, to fan the flame. For the first time ever, he decides to follow his dreams. A Hundred Million Years and a Day is a book about the dreamers of this world.'