Mondadori Store

Trova Mondadori Store

Benvenuto
Accedi o registrati

lista preferiti

Per utilizzare la funzione prodotti desiderati devi accedere o registrarti

Vai al carrello
 prodotti nel carrello

Totale  articoli

0,00 € IVA Inclusa

Interpretacija i prijevod: Od potrage za poetikim uincima do poetike prevoenja

Vanda Mikši
pubblicato da Meandarmedia

Prezzo online:
0,00

I kada zahvaa u opuse klasika francuskog modernizma i kada pribjegava tekstualnoj analizi suvremenih hrvatskih pjesnika, Vanda Mikši pokazuje interpretacijsku lucidnost koja pokree i beletrizira pjesmu. Njezina hermeneutika strategija ukljuuje tumaenje pragmatike uloge jezinih odnosa u pjesmi (interpunkcije i leksika, gramatikih i sintaktikih figura), igru paralelizama i opreka, kompozicijsku analizu, simboliko tumaenje pjesnikih slika, motiva i lirskih gesta.
Njezin hermeneutiki diskurz varira izmeu stilistike interpretacije i tematske kritike, krase ga teorijska utemeljenost, postupnost i preglednost izlaganja te prikladan metajezik.
----Prof. dr. sc. Krešimir Bagi

Knjiga Vande Mikši je, ukratko reeno, knjiga o poetici prevoenja, s nekoliko teorijskih tekstova i nekoliko primjera prevoenja/tumaenja teksta. Pisana je znalaki i motivirano, s namjerom da bude prouena, osobna, egzemplarna, pa i pouna: njeno je polazište, ali i opa nakana, otvoreni dijalog teorije i prakse prevoenja, empatije i kritike. Za to je potrebno imati un coeur intelligent.
---Prof. dr. sc. Ingrid Šafranek

Vanda Mikši prevoditeljica je, pjesnikinja, profesorica i znanstvenica. Predaje na Odjelu za francuske i frankofonske studije Sveuilišta u Zadru. lanica je uredništva asopisa Tema, kao i suurednica biblioteke Domaine croate pri francuskoj izdavakoj kui LOllave. Poeziju objavljuje u domaoj i stranoj periodici; prvi joj je rukopis pohvaljen na Goranovu proljeu za mlade pjesnike (2001), a krajem 2012. izašla joj je prva zbirka pjesama Diši kroz masku, diši normalno, iji je rukopis takoer pohvaljen na Danima Dobriše Cesaria. U Hrvatskoj je još objavila knjigu poetskih proza Fragmenti o bacanju kamena (2015), a u Francuskoj tri pjesnika naslova (Sels; Ce temps, le nôtre; Fragments sur) te dvojezino bibliofilsko izdanje Vaisseau / Žile, koje je oslikao bretonski umjetnik André Jolivet. Pjesme su joj prevoene i na makedonski i turski jezik. Dosad je s talijanskog i francuskog prevela šezdesetak djela (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika, knjige za djecu), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za prijevod pjesnike antologije Tonka Maroevia Usklinici Društvo hrvatskih književnika joj je 2004. godine dodijelilo nagradu Davidias, a Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nagradilo ju je za najbolji nefikcionalni prijevod u 2008. (Michel Meyer: Povijest retorike). Za prijevod romana Georgesa Pereca Život nain uporabe dobila je 2015. Nagradu Iso Velikanovi. Ministrica kulture Republike Francuske odlikovala ju je 2014. ordenom reda vitez umjetnosti i književnosti.

Dettagli down

Generi Politica e Società » Comunicazione e Media » Studi sulla comunicazione , Romanzi e Letterature » Storia e Critica letteraria » Letteratura, storia e critica » Teoria della letteratura » Poesia e poeti

Editore Meandarmedia

Formato Ebook con Adobe DRM

Pubblicato 01/11/2019

Lingua

EAN-13 9789533342450

0 recensioni dei lettori  media voto 0  su  5

Scrivi una recensione per "Interpretacija i prijevod: Od potrage za poetikim uincima do poetike prevoenja"

Interpretacija i prijevod: Od potrage za poetikim uincima do poetike prevoenja
 

Accedi o Registrati  per aggiungere una recensione

usa questo box per dare una valutazione all'articolo: leggi le linee guida
torna su Torna in cima