Le lecteur trouvera ensuite trois études comparatives sur la source ("Q") des évangiles et des paroles de Jésus, les titres christologiques de Fils de l'homme et de Fils de Dieu entre autres, à partir de fondements historiques, théologiques et philologiques en langues hébraïque, grecque, latine, copte et syriaque en accord avec les dernières recherches sur le Jésus historique, et à la fin une traduction inédite et une synthèse d'un article illustratif sur la troisième recherche du Jésus historique qui renouvelle les études et les recherches.
Les textes hébreu et araméen ont été retenus pour les Écritures juives, les versions grecque, latine, syriaque, copte et apocryphe pour le Nouveau Testament, et le texte arabe pour le Coran, afin de présenter les concepts dans leur langue, leur culture et leur théologie les plus originales. Les commentateurs classiques et modernes ainsi que les traductions bibliques les plus importantes ont été examinés pour confirmer les opinions, les thèses et les commentaires référencés.
La diversité thématique, méthodologique et scientifique de ces études a un double objectif : premièrement, élargir les perspectives sur ces sujets à partir des sciences humaines telles que la théologie, l'histoire, la philosophie, la phénoménologie, la philologie, l'herméneutique, l'éthique, la politique, la critique textuelle et les études comparatives ; deuxièmement, présenter une comparaison entre ces sciences afin de reconnaître leurs lacunes et leurs avantages dans le cas de l'étude des religions et du dialogue interreligieux ; Deuxièmement, présenter une comparaison entre ces sciences afin de reconnaître leurs lacunes et leurs avantages dans le cas de l'étude des religions et du dialogue interreligieux. Ainsi, le lecteur trouvera des penseurs juifs, chrétiens et musulmans de l'Antiquité, du Moyen Âge et de l'époque moderne imbriqués dans les études de ce recueil.
Pour chaque étude, il existe une manière de citer les textes des Saintes Écritures : dans certains cas, seul le texte espagnol est cité afin de faciliter la lecture et dans les cas où il n'est pas nécessaire de recourir aux langues originales pour sa compréhension ; tandis que dans d'autres cas, les versions et traductions disponibles sont citées, comme dans le cas d'analyses philologiques ou linguistiques d'un verset biblique ou coranique, soit dans le texte lui-même, soit dans une note de bas de page, lorsqu'une telle citation est secondaire.