För första gangen utkommer pa svenska klassikern Krig och fred i oavkortad version, sadan Tolstoj lät publicera den 1869. Den nya översättningen är gjord av Barbara Lönnqvist som hyllats för sina översättningar av Anna Achmatova och Fjodor Dostojevskij. Om bakgrunden till romanen skriver hon i sitt efterord:
"Vad är krig? Fragan sysselsätter starkt Tolstoj efter hans tid i den ryska armén pa 1850-talet. Erfarenheten av Rysslands erövring av Kaukasus och upplevelsen av bergsbornas partisankrig mot erövrarna lämnar aldrig Tolstoj och langt senare kommer han att skildra den i berättelsen Hadji-Murat. 1854 ber han om förflyttning till Krim och upplever det meningslösa ställningskriget mellan främmande arméer där soldaterna dör och lemlästas inte bara i strid utan ocksa av bristande vard pa usla fältsjukhus där farsoter härjar. Tolstoj blir krigskorrespondent och skildrar krigets verklighet i sina Sevastopolberättelser som utkommer parallellt med kriget.
Utan dessa krigserfarenheter hade Tolstoj knappast kunnat skildra kriget sa övertygande som han gör i Krig och fred. [...]
Tolstoj är alltid starkt engagerad i tiden. Jag kan inte tiga heter en stridsskrift mot dödsstraffet författad 1908. Orden kunde sta som rubrik för hela hans författarskap. Ocksa verket *Krig och fred kom till som en reaktion pa tidens upphöjelse av kriget 1812 som nagot stort och ärofullt."
I verket riktar Tolstoj kritik mot historikerna och deras ansprak pa att ägna sig at vetenskap. Det är dessa satiriska stycken som lämnats bort i tidigare översättningar, trots att de spelar en väsentlig roll i romanbygget. Krig och fred är en historisk roman som bade till form och innehall är unik och mer aktuell än nagonsin*