Ne fillim, ky perkthim i De Incarnatione i Shen Athanasit u be me synimin qe ta sillja kete klasik te shekullit te katert ne duart e te krishtereve te zakonshem ne ditet e sotme. Si rrjedhoje, metoda e ndjekur nga ky perkthim ishte ajo qe ka perdorur me kaq shume sukses Dr. Moffatt ne perkthimin e letrave te apostullit Pal. Pra, fjalite e gjata greke, ne pjesen me te madhe, u thjeshtezuan; ne disa vende u perdor parafrazimi dhe jo perkthimi i drejtperdrejte per ta qartesuar kuptimin, dhe ne disa te tjera, ku teksti greqisht ishte i zgjatur, perkthimi anglisht u kondensua paksa. Me tej, e gjithe trajtesa u nda ne kapituj me gjatesi qe i pershtaten kohes se sotme, ndonese ndarjet me pjese te tekstit, qe duket se datojne nga botimi benediktin i 1698, u mbajten ne ane te faqes. Referencat biblike jane dhene vetem atje ku citimet perputheshin plotesisht me versionet tona ne anglisht. Atje ku Septuaginta, versioni i vetem qe njihte Shen Athanasi, ndryshonte nga teksti hebraisht (mbi te cilin bazohen versionet tona), keto referenca nuk jane permendur. Jane dhene shume pak shenime te tjera, per shkak se shenimet mund te behen fare lehte me shume pengese sesa ndihme, dhe lexuesi i sotem mund t'i afrohet misterit te Krishtit ashtu siç beri dhe vete Shen Athanasi: "jo si teolog, por si nje shpirt besimplote qe ka nevoje per Shpetimtar".