Mint azt a kötet címébl is láthatni, alanti drámák átiratok, jelentsen ez bármit a szó szkebb vagy tágabb értelmében. Annyi biztos, nem fordítások és nem is saját mvek. Nem fordítások, hisz mfordító nem húzhat a gondjaira bízott szövegbl, pláne nem írhat bele, nem mehet a jelenettel >>tovább<< sem a kedve, sem az eredeti m logikája szerint, nem írhatja, st radikálisan nem is hangolhatja át, prózából nem csinálhat verset és fordítva. Hiába, a gúzs az gúzs, a mfaj kötöttfogású. Viszont saját mnek sem ildomos mondani alábbiakat, hisz a cselekmény, a szereplk karaktere és rendszere nem az átirnok, jelen esetben nem az én találmányom - hogy mennyire Moliere-é, az egy másik és minden fülszövegtl messze vezet kérdés. Meg kell mondjam, én eléggé sajátként gondolok minden átiratomra, mondván, ha maguk a mvek nem is, a szöveg az enyém. A magyar szöveg - nemcsak nyelvileg, hanem, remélem, szemléletileg is." Parti Nagy Lajos
A kötet a Tartuffe, az Úrhatnám polgár és a Don Juan átiratait tartalmazza: a klasszikus színdarabok különleges és egyedi nyelve a mvek elfeledett, kevésbé ismert rétegeit és mélységeit hozzák (szöveg)közel.