A természet és emberi lélek misztériumainak meglesje s felfedje ; Plato, a misztikusok, az indusok, Spinoza, Goethe, Carlyle és Nietzsche szellemi rokona. Poéta-filozófus egy személyben, magas reformatorikus célzatokkal, amelyeket lehetetlen félreértenie annak is, aki sokszor igen szabad szellem kijelentéseitl talán visszahköl. Stílusa külön élvezet, de külön, óriás nehézség is az olvasónak - s mennyivel inkább! - a fordítónak. Tömörsége sokszor utolérhetetlen, aforisztikus és rapszodikus kapcsolásai igen gyakran kétségbeejten homályosak és zsarnokian szeszélyesek. Errl Szász Károly is élénken panaszkodik. Péterfy egyenesen «lefordíthatatlan»-nak mondja: Emerson idegen nyelven csak saját magának halvány árnyéka. Körülbelül bizony így van ez, s mégis azt tartottam, hogy ismeretének gyarapítása, bármily gyönge átültetési kísérlettel, gazdagítja kultúránkat. Fordításom, ha sokszor nem is tudott eléggé közelférkzni az eredeti szöveghez, ha sajátos viszonyainkra való tekintettel kénytelen is volt némi korkövetelte rövidítésekre, - legalább iparkodott híven és magyarosan visszaadni nemes szellemét, ritmusát, hogy az ösztönzen, eszmegerjeszten és nemesítleg hasson gondolkozó közönségünkre. (Wildner Ödön)