Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducatorii din Uniunea Europeana
Despre traducere i traducatori, teorii ale traducerilor, traducerea asistata pe calculator, i software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducatorii din Uniunea Europeana i legislaia specifica traducerilor i traducatorilor.
Fidelitatea (sau loialitatea) i transparena, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelitaii versus transparena a fost formulata i în termeni de "echivalena formala" i " echivalena dinamica, sau funcionala". Cele din urma expresii sunt asociate cu traducatorul Eugene Nida i au fost iniial inventate pentru a descrie modalitai de traducere a Bibliei, dar cele doua abordari sunt aplicabile la orice traducere.
În general, traducatori au cautat sa pastreze contextul în sine prin reproducerea ordinei iniiale a sememelor, i, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activa la cea pasiva sau invers. Diferenele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixa a cuvânului" (engleza, franceza, germana) i limbile cu "ordinea libera a cuvântului" (de exemplu, greaca, latina, poloneza, rusa) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziie-structura) a textului în limba sursa sunt adaptate la cerinele sintactice ale limbii inta.
Rolul traducatorului în legatura cu un text a fost comparata cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpreteaza o lucrare de arta. Traducerea, ca i alte arte, implica inevitabil alegeri, i alegerea implica interpretare.
Ghidul UE inclus în carte reprezinta o adaptare independenta a lucrarii Comisiei Europene "Mic ghid de redactare clara", disponibila gratuit pe EU Bookshop în format PDF i pe Aluzii sub numele "Ghid UE pentru traduceri", în formatele EPUB, MOBI (Kindle) i PDF.